拓记揭秘杨瀚森“语言关”:赛季初翻译都来不及,现在直接英语交流!
各位观众,今天咱们聊一个让所有中国球迷“心头一暖”的成长故事。
开拓者队记Sean Highkin近日在播客节目里,聊到了杨瀚森新秀赛季的“语言关”。他的原话,既“真实”又“欣慰”:
“刚来球队时,杨瀚森有时听不懂教练安排,翻译有时候又来不及传递信息,因为场上交流不便,再加上现场噪音干扰。现在他基本能听懂教练的话,不需要翻译帮忙。光这一点就和赛季初天差地别。”
有球迷在评论区说:“杨瀚森这‘英语’,是‘练’出来的。” 这话一点不假。他“刚”来时,“只会”说“你好”;现在,他“能”和教练“交流”,也“能”和队友“开玩笑”。他的“进步”,是“肉眼可见”的。

先说“刚来时有听不懂教练安排的情况”
Highkin回忆,赛季初杨瀚森在勇士的季前赛首秀中,“看起来完全迷茫”。赛后教练解释:现场噪音巨大,加上杨瀚森的英语水平有限,翻译需要实时转述战术,导致他根本无法跟上节奏。
有球迷在评论区说:“这‘语言关’,是‘真的’难。” 这话一点不假。中文和英语“几乎没有任何共通之处”,中国球员学英语的“难度”,是“最高级别”的。
再说“翻译也来不及传递”
比卢普斯此前在采访中也透露过这一点。场上交流“不便”,加上“现场噪音干扰”,翻译“有时候”真的“来不及”。杨瀚森“只能”靠“自己”听,也“只能”靠“自己”猜。有球迷在评论区说:“杨瀚森这‘听力’,是‘逼’出来的。” 这话一点不假。他“没”有“办法”,他“只”能“听”。
最后说“现在基本能听懂,不需要翻译”
Highkin欣慰地表示:“前几天打完快船,我全程用英语和他交流,完全没用到翻译。” 教练布置战术,他也“基本能直接听懂,不需要翻译帮忙”。
这种“进步”,是“日积月累”的,也是“态度”的“体现”。有球迷在评论区说:“杨瀚森这‘英语’,是‘下’了‘功夫’的。” 这话一点不假。他“每”天“背”单词,也“每”天“练”口语。他的“努力”,是“值得”的。
把“语言关”放一块儿看:这就是“融入”的“第一步”
从“听不懂”到“直接交流”,从“翻译在场”到“翻译失业”——杨瀚森用“一个赛季”,迈过了“语言关”这道“坎”。有球迷在评论区说:“杨瀚森,下赛季‘该’打出来了。” 这话,是对他最大的“期待”。
- 上一篇: 浓眉自曝交易内幕:Shams推送时我还以为是玩笑,幻想过和卢卡做队友
- 下一篇:



























